Even though you might be unaware of this fact, legal translation plays a crucial role in successfully scaling any business. When you aim to reach an international audience, you need to show that you respect your target audience’s preferences and value their opinions.
One of the best ways to do just that is by translating your legal documents and other business-related information into another language.
If you are interested in using legal translation, you can click here to find legal translation services. Alternatively, if you are still unsure whether it is something right for your business, we would be happy to help you remove your doubts.
Below, you will find everything you need to know about legal translation. We cover all the essential topics, including what it is, how it differs from other types of translation, and in which areas legal translation is needed the most. Let’s get started.
#1. What is legal translation?
Translators often get asked whether they translate both legal and non-legal documents (a non-legal document is a document that is not related to the law).
The truth is that there is no such thing as “legal” and “non-legal” translation. Translators typically translate more non-legal documents than legal ones, but that does not mean that legal documents (such as contracts and agreements) are not translated.
In fact, legal documents usually require the most thorough and accurate translation, even if they seem to be quite simple when you look at them. Legal translators must be extremely careful to avoid violating the legislation of the country in which they operate.
#2. How is legal translation different from other types of translation?
Legal translation is a specific type of translation in which a translator needs to strictly adhere to all rules and regulations of the country in which they operate.
It is not enough for a translator to be an expert in the language they are translating from and be familiar with the text’s subject matter. In addition, a translator has to be aware of the legal framework of the country whose legislation they are translating into.
How a translator translates a text can have a significant impact on the future of a business. This is why it is crucial for a translator to fully understand the rules of the legal system of each country in which they operate.
#3. What are some essential elements of legal translation?
Legal translation requires all translators to do their best to be completely accurate in every aspect. The following are the main factors that will help you to complete your next legal project successfully:
- Structure: Many languages do not use punctuation marks in their writing, while others are full of them. Certain languages also require different verb forms depending on what type of sentence it is. This means that if you translate English into German, for example, you need to know if the English sentence is written in the present tense, past tense, or passive voice. All these elements must be taken into account when translating an English text into German.
- Synonyms: If two words mean the same thing, but one word is used more often than the other in an area where you operate, you need to substitute one word with the other one to make sure your translation sounds natural to your customer’s ears.
#4. When should you opt for legal translation services?
As mentioned previously, you must always translate everything accurately for your business operations to be successful.
If you are planning on expanding your operations internationally or already operating in several countries around the globe, legal translations are something you should never neglect because your company could suffer irreparable damage due to incorrect translations.
If you are not aware of the country’s legal framework in which you operate, you can easily make a mistake that might cost your company a lot of money. In addition, not being able to precisely translate a given document will make your company look unprofessional and unreliable.
Many times, this will lead to a loss in sales or a decline in brand reputation. Therefore, it is worth investing in a legal translation service to make sure that your documents are translated correctly.
#5. How can a translation service help you with translating legal texts?
In order to be able to translate any kind of text, a professional translator must be highly qualified in that specific field.
In legal translation, a translator must know all the rules and regulations of the country in which they operate. In addition, translators must be experts who understand the language and culture of both countries.
The best way to ensure that your translations are completed correctly and on time is by using a translation company specializing in this type of translation.
A reputable translation company will only hire translators who have years of experience and have proven their reliability time after time. Having such translators on your team will save you not only time and money but also the embarrassment of having faulty translations done by inexperienced translators.
Legal translation is a unique service that is focused entirely on accuracy. It is a very specialized type of translation that requires translators to have a deep understanding of the language and culture as well as the legal framework of the target country.
In addition, a legal translator must be able to work quickly and accurately if they plan to provide their customers with top-notch service.
Finding a reliable legal translator might seem complicated, but it does not need to be. If you opt for an established and trusted translation service with years of experience and a proven track record, you can be sure that your legal documents will be translated correctly and on time.